Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | follow thou what has been revealed unto thee by thy Sustainer - save whom there is no deity - and turn thy back upon all who ascribe divinity to aught beside Him | |
M. M. Pickthall | | Follow that which is inspired in thee from thy Lord; there is no Allah save Him; and turn away from the idolaters | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Follow what thou art taught by inspiration from thy Lord: there is no god but He: and turn aside from those who join gods with Allah | |
Shakir | | Follow what is revealed to you from your Lord; there is no god but He; and withdraw from the polytheists | |
Wahiduddin Khan | | Follow what has been revealed to you from your Lord: there is no deity but Him; and ignore the polytheists | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Follow thou what was revealed to thee from thy Lord. There is no god but He. Turn thou aside from the ones who are polytheists. | |
T.B.Irving | | Follow whatever has been revealed to you by your Lord; there is no deity except Him. Avoid anyone who associates [others with God]. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹O Prophet!˺ Follow what is revealed to you from your Lord—there is no god ˹worthy of worship˺ except Him—and turn away from the polytheists. | |
Safi Kaskas | | Follow what has been revealed to you by your Lord. There is no God but Him, and turn away from those who associate others with God. | |
Abdul Hye | | Follow what is revealed to you (O Muhammad) from your Lord, there is no one worthy of worship but He and turn away from the polytheists. | |
The Study Quran | | Follow that which has been revealed unto thee from thy Lord—there is no god but He—and turn away from the idolaters | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Follow what is inspired to you from your Lord; there is no god but He, and turn away from those who have set up partners | |
Abdel Haleem | | Follow what has been revealed to you from your Lord, there is no God but Him. Turn away from those who join other gods with Him | |
Abdul Majid Daryabadi | | Follow thou that which hath been revealed unto thee from thy Lord: no god is there but He; and turn thou away from the associaters | |
Ahmed Ali | | So follow what is sent down to you by your Lord, for homage is due to no one but God, and turn away from idolaters | |
Aisha Bewley | | Follow what has been revealed to you from your Lord there is no god but Him and turn away from the idolaters | |
Ali Ünal | | Follow (O Messenger) what has been revealed to you from your Lord; there is no deity but He; and withdraw from those who associate partners with God (do not care what they say and do) | |
Ali Quli Qara'i | | Follow that which has been revealed to you from your Lord, there is no god except Him, and turn away from the polytheists | |
Hamid S. Aziz | | Follow what is inspired in you from your Lord; there is no god but He, and shun the idolaters | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Closely follow what has been revealed to you (i.e. the prophet) from your Lord; there is no god except He, and veer away from the associators (i.e., those who associate others with Allah) | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), follow what has been revealed to you from your Lord; there is no God but He, and stay away from pagans | |
Muhammad Taqi Usmani | | Follow what has been revealed to you from your Lord. There is no god but He; and turn away from those who associate partners with Allah | |
Shabbir Ahmed | | Follow that which is revealed to you from your Lord. There is no god but He. And disregard those who associate others with Him (21:20-22), (29:61-63) | |
Syed Vickar Ahamed | | You follow what (you) are taught by revelation from your Lord: There is no god but He: And turn away from those who join gods with Allah | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Follow, [O Muhammad], what has been revealed to you from your Lord - there is no deity except Him - and turn away from those who associate others with Allah | |
Farook Malik | | Follow what is revealed to you from your Lord, there is no god but Him and turn aside from the pagans | |
Dr. Munir Munshey | | Follow that which has been revealed to you by your Lord. There is no god but Allah. Turn away from those who associate partners with Allah | |
Dr. Kamal Omar | | Follow that which has been inspired to you from your Nourisher-Sustainer, La ilaha illa Huwa, and turn aside from Al-Mushrikun | |
Talal A. Itani (new translation) | | Follow what was revealed to you from your Lord. There is no god but He. And turn away from the polytheists | |
Maududi | | (O Muhammad!) Follow the revelation which has come to you from your Lord, other than Whom there is no god, and turn away from those who associate others with Allah in His divinity | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Follow what is revealed to you from your Master. There is no god except Him, and stay away from the polytheists | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Follow what you are taught by inspiration from your Lord. There is no god but He. And turn away from those who join gods with God | |
Musharraf Hussain | | Messenger, follow what is revealed to you from your Lord – there is no god but Him – and turn away from the idolaters | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Follow what is inspired to you from your Lord; there is no god except He, and turn away from the polytheists. | |
Mohammad Shafi | | Follow what is revealed to you from your Lord! There is no god but He. And turn away from those who worship others besides Allah | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Follow what God has revealed to you and disregard the disbelievers. There is no other lord but God | |
Faridul Haque | | Follow what is divinely revealed to you from your Lord; there is none worthy of worship except Him; and turn away from the polytheists | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Therefore, follow what has been revealed to you from your Lord there is no god except Him, and avoid the idolaters | |
Maulana Muhammad Ali | | Follow that which is revealed to thee from thy Lord -- there is no god but He; and turn away from he polytheists | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Follow what was inspired/transmitted to you, from your Lord, no God except Him, and object/turn away from the sharers/takers of partners (with God) | |
Sher Ali | | Follow that which has been revealed to thee from thy Lord; there is no god but HE; and turn aside from the idolaters | |
Rashad Khalifa | | Follow what is revealed to you from your Lord, there is no god except He, and disregard the idol worshipers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Follow you what has been revealed to you, none is to be worshipped except He and turn your face from the polytheists. | |
Amatul Rahman Omar | | Follow what has been revealed to you from your Lord, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He; and turn away from the polytheists | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Follow this (Qur’an) which has been revealed to you from your Lord. There is no God except Allah, and turn away from those who associate partners with Allah | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Follow what has been inspired to you (O Muhammad SAW) from your Lord, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) and turn aside from Al-Mushrikoon | |